版权归属原作者,转载请注明来源>三思岛 SSSdao.com
www.sssdao.com/?thread-171.htm妄者,乱也,是贬义词,与中性的disagree、discuss完全不同,翻译时理应考虑这一点。既然是“妄”,那么意味着发出的言论是虚假的诋毁,有falsehood、distortion的意思在里面,而不是诚实的意见。
《纽约时报》长期代表着国际新闻媒体的最高水平。即使你从未领略过新闻界“灰贵妇”的风情,你只需知道它一向很高冷,但讲话还算能让人听懂,而且能让人相信就行了。
作为“翻译狗”,我真心佩服《纽约时报》编辑们的水平和节操,直到我看了这篇文章:
标题没什么惊喜,不过在文章里,这位中文名叫黄安伟的记者稍微发挥了一下他的“编辑独立性”(editorial independence):
划红线的部分所谓“wangyi zhongyang”,来自上个月《中共纪律处分条例》的这句话——“妄议中央大政方针”。
黄记者是常年喝洋墨水的人,感情您学中文的时候,老师是这样说的:
妄议 = discuss in an open manner
把这个等式“约分”一下:
妄 = in an open manner
原来在黄记者看来,妄议就是公开讨论,怪不得美国人很喜欢“公开讨论”其他国家的短短长长呢。
那么,是不是因为他中文真的不太灵光,造成无心之失呢?
黄记者在台湾著名的“国际华语研习所”学过中文,应该不会无意犯下这个基本的翻译错误。中文再不济,也还有办法,小时候语文老师一直告诉我们,遇到不懂的生词应该怎样?
查字典啊!
在手机词典里随便一搜就能理解个大概:
看来,《纽约时报》如此翻译“妄议”,也是一种“妄译”。
既然翻译难度不高,难道黄记者是故意的?他在加州大学伯克利分校的新闻学教授想必也不会答应吧。
守夜人不敢怀疑黄记者的职业操守,也许他只是个“真(原)诚(教)的(旨)自由主义者”,认为什么话都能说,不管说什么话都是“discuss”,反之,只要有一丝一毫的约束,就是没有言论自由,不允许disagree。所以他用“妄译”将“妄议”包装一番,《纽约时报》的读者大部分都不懂中文,确实会被他的这种“个人理解”绕进去。
因此,有必要好好讨论下“妄议”究竟该怎么译,可惜中国官方没有给出权威的译法,守夜人只好抛砖引玉一下:
妄议中央大政 ≈ (to) distort Party Central Committee's policies in public
首先,妄者,乱也,是贬义词,与中性的disagree、discuss完全不同,翻译时理应考虑这一点。既然是“妄”,那么意味着发出的言论是虚假的诋毁,有falsehood、distortion的意思在里面,而不是诚实的意见。
其次,妄议是对国家、社会不负责任的言论,党员能不能对国家、社会不负责任呢?党能不能约束、处理不负责任的党员呢?
第三,既然《条例》里把“妄议中央大政”和“破坏党的集中统一”放在一起,那么这个“议”字就大有学问了。所谓集中统一,就是党在制定路线方针政策时,已经经过了向群众和党外人士征询意见、内部充分讨论、反复起草修改等程序。在整个集思广益的过程中,党员完全可以在各级党委会上畅所欲言地提出问题,可一旦形成决议,那么全国任何一级党委、任何一名党员,都必须执行中央的要求,根本不存在唱反调或者拒绝执行的空间。《纽约时报》用discuss这个词,实际上是把对决议的执行要求偷换为决议形成的过程,弦外之音到底是什么呢?
不过,话说回来,比起“做人不要太啥啥啥”的另外几家美国媒体,“灰贵妇”《纽约时报》还算是节操值蛮高的,比如在报道伊拉克大规模杀伤性武器时,至少还记得用“客观”的第三方言论来做挡箭牌。
守夜人宁愿相信,《纽约时报》总部有节操的领导们是不懂中文的,他们不明白“妄议”不是“公开讨论”。
我在此不惮以最大的恶意去想象一下,或许那些常驻中国、懂得中文的“中国通”记者编辑们已经形成了一个庞大的利益集团,他们钻了个空子,利用总部大佬们不懂中文,而大量中国读者也不会劳神看英文报道,自己在那儿舞文弄墨,挑拨对立,赚取眼球。
他们这么做,谁会受伤害?
不是中国人。即使遭到一些外国读者的误解,中国该怎么做还是怎么做。
受伤害的是只懂英文的外国读者。黄安伟们给英文读者们制造了一个虚假的幻想,扭曲了他们对中国和世界的认识,要是让他们错过中国崛起的风(商)景(机),找谁说理去?
另一个受伤的就是“灰贵妇”自己。如果世界上多一些像守夜人这样的,来曝光这种上不了台面的小把戏,《纽约时报》作为全球知名新闻品牌的公信力将受到多少损害呢?
来源:城墙上的守夜人
更多内容请访问>三思岛 SSSdao.com